【PC】【汉化h游戏介绍】Dungeons&Dolls
游戏截图
游戏简介
汉化组感言&STAFF
呀,这个游戏大概是这次的哈尼喵的玩具箱里最重头戏的玩意了吧(就这破玩意嘛我踹!)
以往呢,都是我们费尽心思照着几个月汉化一个游戏,你们两天玩完了,太不公平了吧???
于是,这次就不一样了,我们花两天汉化一个游戏,你们照着几年玩吧。
万岁!万岁!
像999层迷宫啥的,A社也不是第一次玩哦。本作之前也有DALK外传等等作品,兰斯8的迷宫X啦,等等等,其实有很多的。嘛,每天饭后刷两层,方便又轻松~
===============================================================
改图基于最简法则
最简法则就是,能当成繁体字看懂的,那我就不改了
还有,,,本作的改图好多是动态粒子效果里的,,,,
暑假期间我只有个渣笔记本,AE不说带的动带不动,它来大姨妈打不开了,我也懒得摆弄。退一万步软件方面没问题,,,那些帧序列有七千多张,文字和粒子特效混杂在一起,改图=重做,我改它我纯属有病。
↑galzoo的粒子效果也是一样,,,A社做特效的栗林君,,,我决定去刷一千只贝贝塔血祭你。
总之呢,就是必要的图改一改,动态的就随它去吧。反正也没啥看不懂的,,,(大概),アイテム=道具,アップ=up,大概动态里面就这么些基础内容吧。
此外,本作人名是自定义的,因为程序上原因,本作有些地方人名位置造成语序不能改。所以有少量的状况翻译可能感觉有些生硬,句子长短也很乱,这没办法,搞不定的。(甩锅一波,如果感觉翻译略生硬可不是因为我语死早哦)
比如
m 081 (主人)にひどいことをしたくない心と
m 082 (主人)の言葉に従いたい心。
m 083 二つがせめぎ合っていた。
上述文章中“主人”自定义称呼的位置没法改动,必须放在句子开头,,,,正常翻译“不想对主人做过分事情的心情和想听主人话的心情,两种心情相互碰撞”
怎么翻,,,,我想了好久好久好久,,,,,,,决定把第一句胡扯两行,具体怎么胡扯,去游戏里收集衣服解锁看吧,,,
男主的默认称呼的マスター,
这玩意,,如果翻译成主人,,,那女仆play的时候,让女仆喊他ご主人様,这里就没法翻了
如果翻成master,,,也挺麻烦的,,,因为结局原因(不剧透了)
呃,,,总之我写成小master,结局那玩意就写成大MASTER来区分吧,,,
不过还是建议给男主换个称呼,这样才就真万事大吉了。
===============================================================
非要我说本作优点的话
·很耐玩,,,绝逼耐玩!每天刷一层能刷274万年(耐玩你妹!)
·呀,换装好有趣呢,可以揣摩玩4399换装小游戏的小萝莉的心思(揣摩你妹!)
·呜,(正经脸),本作总共有180种敌人,除去一些人员客串等恶搞行为之外,共有一百七十多种怪物,很多怪物是独占的,考究A社世界观的话,这作品还是有点意思的,比如在galzoo里提到了一句,但只闻其名不见其人的“刀剑大师”,在本作中就有。
===============================================================
程序:凌舞见解
翻译&改图:猴子政